March 29th, 2012

курица

(no subject)

О моих похождениях в гимнастике и вообще о моей спортивности и уклюжести многие наслышаны.
А кто  еще не наслышан - можете наслышаться тут http://iva-no-va.livejournal.com/431173.html#cutid1

Но щаз не обо мне. Хотя да, обо мне. Зверско, дико, дерзко завидую.

Бабушку зовут Johanna Quaas, ей 86 лет и она из Германии. По причине нихт ферштейн моя дойч, из интервью (оно есть на ютубе) я поняла тока "их бин". 

Впрочем, понимать никому ничего не надо. Надо смотреть глазками и восхищаться. 



А за наводку спасибо Кате morenwen

Пойду я потренируюсь. Авось к 86 годам, если доживу, конечно, смогу кувыркнуться. 
курица

Трудности перевода

Та легкость с которой мои родители (и люди их возраста) переделывают английские слова в русские – поражает.

Two bedroom appartment – квартира с двумя спальнями  – легко превращается в двухбедренный аппартмент.

Seafood – если честно, задумалась на минуту, потому, что дословно если перевести, то это будет «морская еда», но по-русски звучит «морепродукты». В устах моей мамы это «сейфуд». 

По тому же принципу cake – торт – превращается в «кейг», а ломтик кейга – соответственно в «слайз».

Ну, и так далее. Новейшее изобретение папика «кантратап». Это сounter top – столешница. Но у папика это одно слово. Монолитное, как и сама столешница.

Дочерь моя, родным языком считающая английский, то же самое вытворяет с русскими словами. Иногда это неожиданно, как, например, держит в руках утюг и рассуждает, брать ей утюг с собой в Калифорнию или нет.


Collapse )